街中などのサインが多国語表示になったのは大変望ましい社会環境の変化です。それと共にいつも私には気になってしまうのがハングル表記です。
日本語にあって韓国語にない音「ツ」は、JRでは「츠」(チュ、激音)で統一されているように見えます。たまたま四谷駅校内で「쯔」(チュ、濃音)と書かれているめずらしいサインを発見。おやおや、です。
なぜ違うのか。ここでその違いが意識して表記分けされている信じられないほどのトリックを発見しました。
駅名は「四谷」ですが、地名表記は「四ツ谷」です。後者は「四ツ谷口」と記されています。統一されていない、というよりも、駅名と地名が使い分けられているとみるのが至当です。余談ながらその下にある「四谷出口」は中国語表記です。日本語ではありません。
その使い分けに照らしてみると駅名「四谷」は「요츠야」(ヨチュヤ)、地名「四ツ谷」は「요쯔야」(ヨチュヤ)。おそらくJRではこのように区別して表記を統一しているのであろうと推察できます。こう解釈するのが最も合理的な理解です。韓国人でもこのような違いには気づけないのでは? 何ということでしょう!
地区コード | 東京都 |
---|
管理番号 | 3281 |
---|
カテゴリ名 | 気になるスポット |
---|